संवर्त उवाच भयं शक्राद् व्येतु ते राजसिंह प्रणोत्स्येडहं भयमेतत् सुघोरम् । संस्तम्भिन्या विद्यया क्षिप्रमेव मा भैस्त्वमस्याभिभवात् प्रतीत:,संवर्तने कहा--राजसिंह! इन्द्रसे तुम्हारा भय दूर हो जाना चाहिये। मैं स्तम्भिनी विद्याका प्रयोग करके बहुत जल्द तुम्हारे ऊपर आनेवाले इस अत्यन्त भयंकर संकटको दूर किये देता हूँ। मुझपर विश्वास करो और इन्द्रसे पराजित होनेका भय छोड़ दो
saṁvarta uvāca | bhayaṁ śakrād vyetu te rājasimha praṇotsyed ahaṁ bhayam etat sughoram | saṁstambhinyā vidyayā kṣipram eva mā bhaiḥ tvam asyābhibhavāt pratītaḥ ||
Saṁvarta sprach: „O Löwe unter den Königen, lass deine Furcht vor Śakra (Indra) weichen. Ich werde diese überaus schreckliche Angst vertreiben. Durch den Stambhinī-Zauber werde ich die furchtbare Gefahr, die auf dich zukommt, rasch neutralisieren. Vertraue mir und fürchte nicht, von Indra überwältigt zu werden.“
संवर्त उवाच
The verse emphasizes steadiness and trust in competent guidance when facing overwhelming power: fear should be dispelled through resolve, assurance, and the appropriate means of protection, rather than surrendering to panic.
Saṁvarta reassures a king who fears Indra, promising to remove the impending danger by employing the Stambhinī vidyā—an occult power meant to restrain or neutralize an adversary—urging him not to fear defeat.