भवन्तो>5प्यनुजानन्तु मा च वो5भूदू विचारणा,“अब आपलोग भी मुझे वनमें जानेकी आज्ञा दें। इस विषयमें आपके मनमें कोई अन्यथा विचार नहीं होना चाहिये। आपलोगोंका हमारे साथ जो यह प्रेम-सम्बन्ध सदासे चला आ रहा है, ऐसा सम्बन्ध दूसरे देशके राजाओंके साथ वहाँकी प्रजाका नहीं होगा, ऐसा मेरा विश्वास है कृते याचेडद्य व: सर्वान् गान्धारीसहितो5नघा: । निष्पाप प्रजाजन! मेरे पुत्रोंकी बुद्धि चंचल थी। वे लोभी और स्वेच्छाचारी थे। उनके अपराधोंके लिये आज गान्धारीसहित मैं आप सब लोगोंसे क्षमा-याचना करता हूँ ।। १७४६ || इत्युक्तास्तेन ते सर्वे पौरजानपदा जना: । नोचुर्बाष्पकला: किंचिद् वीक्षांचक्रु: परस्परम् धृतराष्ट्रके इस प्रकार कहनेपर नगर और जनपदमें निवास करनेवाले सब लोग नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए एक-दूसरेका मुँह देखने लगे। किसीने कोई उत्तर नहीं दिया
vaiśampāyana uvāca | ity uktās tena te sarve paurajānapadā janāḥ | nocur bāṣpakalāḥ kiñcid vīkṣāṃ cakruḥ parasparam ||
Vaiśampāyana sprach: Als er so gesprochen hatte, konnten alle Menschen der Stadt und des Landes, von Tränen überwältigt, einander nur ins Gesicht sehen. Niemand gab irgendeine Antwort.
वैशम्पायन उवाच
Public power and private guilt converge: when a ruler acknowledges fault and turns toward renunciation, the community may respond not with argument but with silent grief. The verse highlights accountability, the emotional cost of adharma’s consequences, and the dignity of stepping away from worldly life when one’s role has become morally exhausted.
After Dhṛtarāṣṭra’s words (his request to depart for the forest and his penitential stance, given in the surrounding passage), the townspeople and villagers are overwhelmed. They weep and exchange looks, but no one can bring themselves to answer—signaling shock, sorrow, and reluctant acceptance.