Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय ६ — युधिष्ठिरस्य वैराग्य-वाक्यं धृतराष्ट्रस्य वनगमनाभिलाषश्च

Chapter 6: Yudhiṣṭhira’s Renunciatory Appeal and Dhṛtarāṣṭra’s Resolve for the Forest

अशबनुवंश्न युद्धाय निष्पतेत्‌ सह मन्त्रिभि:

aśvanūvaṁśna yuddhāya niṣpatet saha mantribhiḥ

„Aśvanūvaṁśna soll zum Kampf ausrücken, begleitet von seinen Ministern.“ Der Befehl fasst Krieg als geordnetes, durch Rat gestütztes Handeln auf, nicht als einsamen Impuls; er deutet Verantwortung, Besonnenheit und Rechenschaft im Gebrauch von Gewalt an.

अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अनुबध्नीतlet him harness / should he yoke (after)
अनुबध्नीत:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-बन्ध्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
निष्पतेत्should rush forth / should sally out
निष्पतेत्:
Karta
TypeVerb
Rootनिस्-पत्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
मन्त्रिभिःwith ministers/counsellors
मन्त्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

धघतयाट्र उवाच

A
Aśvanūvaṁśna
M
ministers (mantrin)

Educational Q&A

Even when war is commanded, it should proceed with counsel and collective responsibility—action is to be guided by advisers (mantrin), not by isolated passion.

A leader (the named speaker) orders Aśvanūvaṁśna to go out to battle, explicitly instructing that he be accompanied by ministers, indicating a formal, state-directed mobilization.