Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

तेषां तु पुरुषेन्द्राणां रुवतां रुदितस्वन:,वहाँ रोदन करते हुए उन पुरुषप्रवर पाण्डवोंके रोनेका शब्द महलके विस्तारसे अवरुद्ध हुए भूतल और आकाशकमें गूँजने लगा

teṣāṁ tu puruṣendrāṇāṁ ruvatāṁ ruditāsvaraḥ | mahālavistareṇāvaruddho bhūtale 'kāśe ca ghoṣam āgamat ||

Doch der Klang des Weinens — erhoben von jenen Königen, stark wie Stiere, den Vornehmsten unter den Menschen — wurde, obgleich durch die Weite des Palastes gedämpft und zurückgehalten, dennoch hinausgetragen und hallte über die Erde bis in den Himmel. Die Szene macht deutlich, dass Trauer, geboren aus pflichtgebundenen Leben und unwiederbringlichem Verlust, sich weder von Mauern noch von königlicher Pracht einschließen lässt; sie wird zur öffentlichen, ja kosmischen Klage.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुरुषेन्द्राणाम्of the best of men (kings/heroic men)
पुरुषेन्द्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुषेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Plural
रुवताम्of (those) crying/roaring
रुवताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootरु (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
रुदित-स्वनःthe sound of weeping (weeping-sound)
रुदित-स्वनः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुदितस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

P
Pāṇḍavas
P
palace (mahāla)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability and universality of sorrow: even royal power and physical barriers cannot contain the consequences of loss. It implicitly points toward vairāgya (dispassion) and the ethical gravity of dharma-bound actions whose outcomes must be endured.

The foremost men—identified in context as the Pāṇḍavas—are crying aloud. Their lament, though muffled by the palace’s vast structure, still reverberates widely, echoing across earth and sky, emphasizing the intensity of their grief.