Shloka 18

सहदेव: प्रियस्तस्या: पुत्रेभ्योईधिक एव तु

Sahadevaḥ priyastasyāḥ putrebhyo ’dhika eva tu.

Yudhiṣṭhira sagte: „Sahadeva war ihr lieb — ja, sogar mehr als ihre eigenen Söhne.“ Im ethischen Rahmen der Āśramavāsika-Erzählung betont diese Zeile, dass Zuneigung und Vertrauen die Bande des Blutes übersteigen können und die stille Kraft von Charakter und Dienst sichtbar wird, die Beziehungen inmitten von Trauer und Entsagung trägt.

सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
पुत्रेभ्यःto/for (her) sons
पुत्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Dative, Plural
अधिकःmore, greater (than)
अधिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधिक
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु

युधिछिर उवाच

S
Sahadeva
Y
Yudhiṣṭhira
T
tasyāḥ (an unnamed woman referenced in context)

Educational Q&A

Affection and esteem are earned through conduct and devoted service; moral character can create bonds stronger than those formed by birth alone.

Yudhiṣṭhira remarks on the special regard someone (referred to as “she”) had for Sahadeva, stating that her fondness for him exceeded even her affection for her own sons.