Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

तस्मात्‌ पुत्रक गच्छ त्वं शिष्टमल्पं च नः प्रभो । “तुम लोगोंके रहनेसे हमलोगोंकी तपस्यामें विघ्न पड़ेगा। मैं तुम्हारे स्नेहपाशमें बँधकर उत्तम तपस्यासे गिर जाऊँगी, अतः सामर्थ्यशाली पुत्र! चले जाओ। अब हमलोगोंकी आयु बहुत थोड़ी रह गयी है”

tasmāt putraka gaccha tvaṁ śiṣṭam alpaṁ ca naḥ prabho | "yuṣmākaṁ nivāsena asmākaṁ tapasyāyāṁ vighnaḥ bhaviṣyati | ahaṁ yuṣmat-snehapāśena baddhā uttama-tapasyāḥ cyaviṣye; ataḥ sāmarthyavān putra, gaccha | adhunā asmākaṁ āyuḥ bahu alpaṁ śeṣam"

Darum, lieber Sohn, musst du gehen—uns bleibt nur noch wenig Zeit, o Erhabener. „Euer Verweilen hier wird unsere Askese stören. An die Bande der Zuneigung zu dir gefesselt, würde ich von der höchsten Zucht der Buße abfallen. So geh denn, fähiger Sohn. Unsere Lebenszeit ist nun fast verzehrt.“

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblative singular (used adverbially: 'therefore/from that reason')
पुत्रकO dear son
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine vocative singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd person singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative singular
शिष्टम्what remains; the remainder
शिष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिष्ट
FormNeuter accusative singular (used substantively)
अल्पम्little
अल्पम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअल्प
FormNeuter accusative singular (agreeing with शिष्टम्)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
नःof us; our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive plural (enclitic)
प्रभोO lord; O mighty one
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine vocative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator/speaker)
P
putra/putraka (addressed son; unnamed in this verse)

Educational Q&A

Even wholesome affection can become a binding force that distracts from one’s chosen dharma. When the goal is rigorous tapas and final detachment, one must reduce causes of emotional entanglement and protect the integrity of spiritual practice—especially near life’s end.

An elder (reported by Vaiśampāyana) urges a son to leave the forest hermitage. The reason given is that the son’s presence will hinder their austerities; affection would weaken their resolve, and their remaining lifespan is short, so they prioritize undisturbed penance.