Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

भवितव्यमनुप्राप्तो मन्ये त्वं वसुधाधिप । दिष्ट्या शुश्रूषमाणस्त्वां मोक्षिष्ये मनसो ज्वरम्‌,पृथ्वीनाथ! मैं समझता हूँ कि आप भवितव्यताके वशमें पड़ गये थे। यदि सौभाग्यवश मुझे आपकी सेवाका अवसर मिलता रहा तो मेरी मानसिक चिन्ता दूर हो जायगी

bhavitavyam anuprāpto manye tvaṃ vasudhādhipa | diṣṭyā śuśrūṣamāṇas tvāṃ mokṣiṣye manaso jvaram ||

Yudhiṣṭhira sprach: „O Herr der Erde, ich meine, dich hat das eingeholt, was bestimmt war zu geschehen. Wenn ich durch gutes Geschick weiterhin die Gelegenheit habe, dir zu dienen, werde ich vom Fieber meines Geistes befreit.“

भवितव्यम्destiny; what must happen
भवितव्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootभवितव्य (भू धातु से क्तव्य प्रत्यय)
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुप्राप्तःhaving come upon; having reached
अनुप्राप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनु-प्र-आप् (धातु) → अनुप्राप्त (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्येI think
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
FormPresent, First, Singular, Ātmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुधा-अधिपO lord of the earth
वसुधा-अधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक); वसुधा (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
दिष्ट्याby good fortune; fortunately
दिष्ट्या:
Karana
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formused adverbially; originally instrumental singular
शुश्रूषमाणःserving; attending upon
शुश्रूषमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुश्रूष् (धातु) → शुश्रूषमाण (शतृ/शानच् वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
मोक्षिष्येI shall free (myself); I shall be released
मोक्षिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
FormFuture, First, Singular, Ātmanepada
मनसःof the mind
मनसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Singular
ज्वरम्fever; anguish
ज्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथ्वी-नाथO lord of the earth
पृथ्वी-नाथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक); पृथ्वी (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
vasudhādhipa (the lord of the earth/king, addressed person)

Educational Q&A

The verse frames suffering and moral confusion as eased through two attitudes: acceptance of the inevitable (bhavitavya) and devoted service (śuśrūṣā) to a revered elder/king. Yudhiṣṭhira suggests that serving the addressed ruler is itself a dharmic remedy that cools the ‘fever’ of inner turmoil.

In the Āśramavāsika context, Yudhiṣṭhira speaks to an elder king (addressed as ‘lord of the earth’), interpreting the elder’s condition as the working out of destiny. He expresses that being allowed to attend and serve him will relieve his own mental distress and guilt-laden anxiety.