Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

सर्वे शस्त्रभूृतां लोकान्‌ गतास्तेडभिमुखं हता: । आत्मनस्तु हित॑ पुण्यं प्रतिकर्तव्यमद्य वै

sarve śastrabhṛtāṁ lokān gatās te 'bhimukhaṁ hatāḥ | ātmanas tu hitaṁ puṇyaṁ pratikartavyam adya vai ||

Alle, die fielen, während sie dem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstanden, sind in die Welten gelangt, die den Waffenträgern zugeteilt sind. Was aber mich betrifft: Was für meine eigene Seele wahrhaft heilsam und verdienstvoll ist, muss nun unternommen werden—heute noch.

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्रभृताम्of weapon-bearers (warriors)
शस्त्रभृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकान्worlds (realms)
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
गताःgone, having gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिमुखम्towards (facing), in front
अभिमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
हताःslain, killed
हताः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
आत्मनःof oneself / for oneself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हितम्beneficial (good)
हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
पुण्यम्merit, virtuous act
पुण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिकर्तव्यम्should be done in return / should be undertaken
प्रतिकर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootप्रति + कृ
FormNeuter, Nominative, Singular, तव्यत् (gerundive; to be done)
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
W
warriors (śastrabhṛt)
W
worlds/realms (lokāḥ)

Educational Q&A

The verse contrasts the fate of fallen warriors—who attain the destined realms of those who die facing battle—with the living person’s responsibility to pursue what is spiritually beneficial (puṇya) for oneself now. It frames ethical urgency: after witnessing death and consequence, one should turn to meritorious action and self-discipline.

Dhṛtarāṣṭra reflects on the warriors who died in the great war, acknowledging their posthumous destination, and then turns inward. He declares that he must now undertake what is good and meritorious for his own soul—signaling a resolve toward expiation, restraint, and the forest-bound life that characterizes the Āśramavāsika narrative.