धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
सर्वे शस्त्रभूृतां लोकान् गतास्तेडभिमुखं हता: । आत्मनस्तु हित॑ पुण्यं प्रतिकर्तव्यमद्य वै
sarve śastrabhṛtāṁ lokān gatās te 'bhimukhaṁ hatāḥ | ātmanas tu hitaṁ puṇyaṁ pratikartavyam adya vai ||
Alle, die fielen, während sie dem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstanden, sind in die Welten gelangt, die den Waffenträgern zugeteilt sind. Was aber mich betrifft: Was für meine eigene Seele wahrhaft heilsam und verdienstvoll ist, muss nun unternommen werden—heute noch.
धृतराष्ट उवाच
The verse contrasts the fate of fallen warriors—who attain the destined realms of those who die facing battle—with the living person’s responsibility to pursue what is spiritually beneficial (puṇya) for oneself now. It frames ethical urgency: after witnessing death and consequence, one should turn to meritorious action and self-discipline.
Dhṛtarāṣṭra reflects on the warriors who died in the great war, acknowledging their posthumous destination, and then turns inward. He declares that he must now undertake what is good and meritorious for his own soul—signaling a resolve toward expiation, restraint, and the forest-bound life that characterizes the Āśramavāsika narrative.