Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

नानुतप्यामि तच्चाहं क्षत्रधर्म हि ते विदुः । हम दोनोंके युद्धमें पीठ न दिखानेवाले सौ पुत्र मारे गये हैं, किंतु उनके लिये मुझे दुःख नहीं है; क्योंकि वे क्षत्रिय-धर्मको जानते थे (और उसीके अनुसार उन्होंने युद्धमें प्राण-त्याग किया है)

nānutapyāmi tac cāhaṃ kṣatradharma hi te viduḥ |

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Darüber trauere ich nicht, denn sie kannten die Pflicht eines Kṣatriya. Obwohl meine hundert Söhne—Männer, die im Kampf niemals den Rücken kehrten—erschlagen wurden, beklage ich sie nicht; denn sie verstanden das Krieger-Dharma und gaben ihr Leben dementsprechend hin.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुतप्यामिI regret / I grieve
अनुतप्यामि:
TypeVerb
Rootअनु√तप्
FormLat, present, 1, singular, Parasmaipada
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
क्षत्रधर्मम्the duty/law of a kshatriya
क्षत्रधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म
Formmasculine, accusative, singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
विदुःthey know
विदुः:
TypeVerb
Root√विद्
FormLit, perfect, 3, plural, Parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhritarashtra
T
the hundred sons of Dhritarashtra (Kauravas)

Educational Q&A

The verse frames death in battle as consistent with kṣatriya-dharma: when warriors knowingly uphold their duty and fall without retreat, the event is presented as ethically intelligible within that code, reducing personal remorse.

In Āśramavāsika Parva, Dhṛtarāṣṭra reflects on the aftermath of the Kurukṣetra war. He states that he does not lament the death of his hundred sons because they fought according to the warrior’s duty and died in battle without turning their backs.