धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
नानुतप्यामि तच्चाहं क्षत्रधर्म हि ते विदुः । हम दोनोंके युद्धमें पीठ न दिखानेवाले सौ पुत्र मारे गये हैं, किंतु उनके लिये मुझे दुःख नहीं है; क्योंकि वे क्षत्रिय-धर्मको जानते थे (और उसीके अनुसार उन्होंने युद्धमें प्राण-त्याग किया है)
nānutapyāmi tac cāhaṃ kṣatradharma hi te viduḥ |
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Darüber trauere ich nicht, denn sie kannten die Pflicht eines Kṣatriya. Obwohl meine hundert Söhne—Männer, die im Kampf niemals den Rücken kehrten—erschlagen wurden, beklage ich sie nicht; denn sie verstanden das Krieger-Dharma und gaben ihr Leben dementsprechend hin.“
धृतराष्ट उवाच
The verse frames death in battle as consistent with kṣatriya-dharma: when warriors knowingly uphold their duty and fall without retreat, the event is presented as ethically intelligible within that code, reducing personal remorse.
In Āśramavāsika Parva, Dhṛtarāṣṭra reflects on the aftermath of the Kurukṣetra war. He states that he does not lament the death of his hundred sons because they fought according to the warrior’s duty and died in battle without turning their backs.