श्वेताश्वो वाथ कुन्ती वा द्रौपदी वा यशस्विनी । कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरो इस बातकी जानकारी नहीं थी। अर्जुन, कुन्ती तथा यशस्विनी द्रौपदीको भी इसका पता नहीं था
śvetāśvo vātha kuntī vā draupadī vā yaśasvinī | kuntīputro rājā yudhiṣṭhiro 'sya vṛttāntasya na jānāti sma | arjuno 'pi kuntī ca yaśasvinī draupadī ca tasya na viduḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Weder Śvetāśva noch Kuntī noch die ruhmreiche Draupadī wussten davon. König Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, hatte keine Kenntnis dieser Sache; auch Arjuna, Kuntī und die berühmte Draupadī waren sich dessen nicht bewusst.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that even exemplary figures may lack knowledge of important events; ethical judgment (dharma) often must be exercised amid uncertainty, without full information.
The narrator states that Yudhiṣṭhira, Arjuna, Kuntī, and Draupadī (and Śvetāśva) were unaware of a particular development, marking a narrative point where concealed or unknown events are about to be revealed or have consequences.