Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
तच्छुत्वा प्रीतिमान् राजा भूत्वा धर्मजमब्रवीत् । आपो मूलं फल चैव ममेदं प्रतिगृह्यताम्,विदुरजीके देहत्यागका यह अद्भुत समाचार सुनकर तेजस्वी राजा धृतराष्ट्र तथा भीमसेन आदि सब लोगोंको बड़ा विस्मय हुआ। इसके बाद राजाने प्रसन्न होकर धर्मराज युधिष्ठिससे कहा--'बेटा! अब तुम मेरे दिये हुए इस फल-मूल और जलको ग्रहण करो
tac chrutvā prītimān rājā bhūtvā dharmajam abravīt | āpo mūlaṁ phalaṁ caiva mamedam pratigṛhyatām ||
Als er dies hörte, wurde der König von Freude erfüllt und sprach zu Dharmarāja Yudhiṣṭhira: „Mein Sohn, nimm von mir dieses Wasser, diese Wurzeln und diese Früchte an.“
वैशम्पायन उवाच
Even in renunciation and hardship, dharma is upheld through respectful giving and receiving: simple forest fare (water, roots, fruits) becomes an ethical act of hospitality, affection, and humility rather than mere subsistence.
After hearing the preceding news, the king (Dhṛtarāṣṭra) is pleased and addresses Yudhiṣṭhira (Dharmaja), asking him to accept the modest provisions—water, roots, and fruits—offered by him in the forest setting.