Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
क्व चासौ विदुरो राजन् नेमं पश्यामहे वयम् । सजञ्जय: कुशली चायं कच्चिन्नु तपसि स्थिर:,राजन! ये संजय तो कुशलपूर्वक स्थिरभावसे तपस्यामें लगे हुए हैं न? इस समय विदुरजी कहाँ हैं? इन्हें हमलोग नहीं देख पा रहे हैं
kva cāsau viduro rājan nainaṃ paśyāmahe vayam | sañjayaḥ kuśalī cāyaṃ kaccinnu tapasi sthiraḥ ||
Yudhiṣṭhira sprach: «O König, wo ist jener Vidura? Wir sehen ihn hier nicht. Und geht es Sañjaya gut—ist er wahrhaft standhaft und fest geworden in seinem Leben der Askese?»
युधिछिर उवाच
The verse highlights dhārmic attentiveness after catastrophe: even amid political transition and grief, Yudhiṣṭhira’s first impulse is compassionate inquiry—seeking the welfare of Sañjaya and the presence of Vidura, and valuing steadiness in tapas as a marker of inner discipline.
In the Āśramavāsika context, the royal figures have moved toward forest-life and austerity. Yudhiṣṭhira addresses the king and asks why Vidura is not seen, and whether Sañjaya is safe and firmly established in ascetic practice.