धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानम् — Dhṛtarāṣṭra’s Departure for Forest Life
अग्रपादस्थितं चेम॑ विद्धि राजन् वधूजनम् । काडुशक्षन्तं दर्शन कुन्त्या गान्धार्या: श्वशुरस्य च,“राजन! आपको विदित हो कि अन्तःपुरकी सभी बहुएँ वनमें जानेके लिये पैर आगे बढ़ाये खड़ी हैं। वे सब-की-सब कुन्ती, गान्धारी तथा ससुरजीके दर्शन करना चाहती हैं
agrāpādasthitaṃ cema viddhi rājan vadhūjanam | kāṅkṣantaṃ darśanaṃ kuntyā gāndhāryāḥ śvaśurasya ca |
Vaiśampāyana sprach: „Wisse auch dies, o König: Die Frauen der inneren Gemächer—unsere Schwiegertöchter—stehen bereit, den Fuß schon vorgestreckt, um in den Wald aufzubrechen. Sie alle verlangen danach, Kuntī, Gāndhārī und ihren ehrwürdigen Schwiegervater zu erblicken.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma within the family: even amid loss and transition, the household women uphold respect and relational duty by seeking auspicious audience (darśana) of elders before a major renunciatory departure.
Vaiśampāyana reports to the king that the palace daughters-in-law are ready to go to the forest and wish to see Kuntī, Gāndhārī, and their father-in-law (implicitly Dhṛtarāṣṭra), indicating a collective movement toward the elders’ forest life.