सुखा: स हि राजर्षिरसुखी तद् वनं महत् | किमवस्थ: समासाद्य प्रज्ञाचक्षुर्हतात्मज:,“जिनके सारे पुत्र मारे गये, वे प्रज्ञाचक्षु राजर्षि धृतराष्ट्र सुख भोगनेके योग्य होकर भी उस विशाल वनमें जाकर किस अवस्थामें दुःखके दिन बिताते होंगे?
sukhāḥ sa hi rājarṣir asukhī tad vanaṁ mahat | kim-avasthaḥ samāsādya prajñā-cakṣur hata-ātmajaḥ |
Vaiśampāyana sprach: „Jener königliche Weise—obwohl des Wohllebens würdig—wurde freudlos. Nachdem er alle seine Söhne verloren hatte und dessen ‘Augen’ Weisheit waren: In welchem Zustand begab sich Dhṛtarāṣṭra in jenen weiten Wald, und wie verbrachte er dort seine Tage im Kummer?“
वैशम्पायन उवाच
Even those surrounded by royal comforts are not protected from sorrow; when attachment (especially to lineage and power) collapses, the mind is driven toward renunciation. The verse highlights impermanence and the ethical weight of the war’s aftermath, pointing to inner vision (prajñā) as the only true refuge amid loss.
Vaiśampāyana describes Dhṛtarāṣṭra after the Kurukṣetra catastrophe: though a royal sage with the capacity for comfort, he is rendered joyless by the death of his sons and goes to the great forest. The line frames a reflective question about the condition in which he lived there, setting the tone for the Ashramavāsika account of withdrawal to the forest.