धृतराष्ट्र-सत्कारः तथा श्राद्ध-दाने नियमनम् | Honoring Dhṛtarāṣṭra and Regulating Śrāddha-Gifts
सदैव प्रीतिमत्यासीत् तनयेषु निजेष्विव । सुबलपुत्री गान्धारी भी अपने पुत्रोंका शोक छोड़कर पाण्डवोंपर सदा अपने सगे पुत्रोंके समान प्रेम करती थीं
sadaiva prītimatyāsīt tanayeṣu nijeṣv iva | subalaputrī gāndhārī bhī āpane putroṃkā śoka choṛakara pāṇḍavoṃpara sadā apane sage putroṃke samāna prema karatī thīṃ |
Vaiśampāyana sprach: Gāndhārī, die Tochter Subalas, legte die Trauer um ihre eigenen Söhne beiseite und zeigte den Pāṇḍavas stets Zuneigung, als wären sie ihre eigenen Kinder. Darin liegt eine ethische Wendung: von Anhaftung und Schmerz hin zu unparteiischem Wohlwollen im Einklang mit dem Dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical transformation: even after immense loss, one can move from personal grief and partiality to compassionate, dharma-oriented affection that treats others—formerly opposed—as one’s own.
In the Ashramavāsika context after the war, Vaiśampāyana describes Gandhārī’s changed disposition: she relinquishes exclusive mourning for her sons and consistently shows motherly love toward the Pāṇḍavas as if they were her own children.