Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

विदुरस्य महातेजा दुर्योधनकृतं स्मरन्‌ । परंतु महातेजस्वी भीमसेनके हृदयमें उनके प्रति अमिट क्रोध जमा हुआ था। उन्हें दुर्योधनके अत्याचारोंका स्मरण हो आया, अतः उन्होंने विदुरजीकी बात नहीं स्वीकार की

Vaiśampāyana uvāca: Vidurasya mahātejā Duryodhana-kṛtaṃ smaran; parantu mahātejasvī Bhīmasenasya hṛdaye teṣu prati amitaḥ krodhaḥ sañcitaḥ āsīt. Tasya Duryodhanasya atyācārāṇāṃ smṛtir ājagāma; ataḥ sa Viduravākyaṃ na pratijagrāha.

Vaiśampāyana sprach: Indem er dessen gedachte, was Duryodhana getan hatte, erhob der ruhmreiche Vidura seine Stimme; doch im Herzen des mächtigen Bhīmasena hatte sich gegen sie ein unauslöschlicher Zorn angesammelt. Die Erinnerung an Duryodhanas Gewalttaten trat ihm vor Augen, und darum nahm er Viduras Rat nicht an.

विदुरस्यof Vidura
विदुरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविदुर
FormMasculine, Genitive, Singular
महातेजाःthe very radiant (one)
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनकृतम्done by Duryodhana
दुर्योधनकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्योधनकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
FormPresent (participle), Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vidura
D
Duryodhana
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

Even when wise counsel urges restraint, unresolved anger born of remembered injustice can block receptivity. The verse frames an ethical struggle: dharmic advice (Vidura’s) versus the psychological and moral residue of oppression (Bhīma’s enduring wrath), implying that inner purification and self-mastery are necessary for counsel to bear fruit.

Vaiśampāyana narrates that Vidura, recalling Duryodhana’s past deeds, speaks with great moral force; however, Bhīma’s heart remains filled with unrelenting anger due to Duryodhana’s cruelties. Because those memories surge up, Bhīma does not accept Vidura’s words.