सर्वान् वेदानधीयीत पुण्यशीलो<स्तु धार्मिक: । ब्रह्मण: सदनं यातु यस्ते हरति पुष्करम्
sarvān vedān adhīyīta puṇyaśīlo 'stu dhārmikaḥ | brahmaṇaḥ sadanaṃ yātu yas te harati puṣkaram ||
Śakra sprach: „Möge der, der deinen Lotos nimmt, ein Mann von heiligem Wandel und Rechtschaffenheit werden; möge er alle Veden studieren; und möge er die Wohnstatt Brahmās erlangen.“
शक्र उवाच
The verse frames the highest good as righteousness and sacred learning: even toward an offender (one who takes the lotus), the response is a blessing that he become virtuous, study the Vedas, and attain Brahmā’s abode—highlighting ethical restraint and the power of benevolent intention.
Indra (Śakra) speaks a benediction concerning a person who takes ‘your lotus’ (puṣkara). Rather than cursing, he pronounces auspicious outcomes—Vedic study, dharmic character, and ascent to Brahmā’s realm—indicating a context of testing, forbearance, or moral instruction through blessing.