Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

नहुष उवाच अतिथिर्ग॑हसंस्थो<स्तु कामवृत्तस्तु दीक्षित: । विद्यां प्रयच्छतु भूतो यस्ते हरति पुष्करम्‌,नहुष बोले--जिसने आपके कमलोंका अपहरण किया हो, वह संन्यासी होकर भी घरमें रहे। यज्ञकी दीक्षा लेकर भी इच्छाचारी हो और वेतन लेकर विद्या पढ़ाये, अर्थात्‌ इन सब पापोंके फलका भागी हो

Nahuṣa uvāca: atithir gṛha-saṁstho 'stu kāma-vṛttaḥ tu dīkṣitaḥ | vidyāṁ prayacchatu bhūto yas te harati puṣkaram ||

Nahuṣa sprach: „Wer deine Lotosblumen gestohlen hat, der sei ein Sannyāsin und bleibe doch in einem Haus einquartiert; er empfange die dīkṣā für das yajña und lebe dennoch nach Laune und Begierde; und er lehre Wissen gegen Lohn—das heißt: Er trage seinen Anteil an den sündhaften Folgen dieser heuchlerischen, dharmawidrigen Lebensweisen.“

नहुषःNahusha
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
अतिथिःa guest
अतिथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Nominative, Singular
गृहसंस्थःdwelling in a house (house-dweller)
गृहसंस्थः:
TypeAdjective
Rootगृहसंस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तुlet (him) be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
कामवृत्तःacting according to desire; licentious
कामवृत्तः:
TypeAdjective
Rootकामवृत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
तुand/but/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दीक्षितःinitiated (for a rite); consecrated
दीक्षितः:
TypeAdjective
Rootदीक्षित
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्याम्knowledge; learning
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रयच्छतुlet (him) give/bestow
प्रयच्छतु:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
भूतःhaving become; being
भूतः:
TypeAdjective
Rootभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you; your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हरतिsteals; takes away
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पुष्करम्lotus (lit.); (here) lotus(-like) ornament/lotus
पुष्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

नहुष उवाच

नहुष (Nahuṣa)
अतिथि (atithi, the guest-ideal as a social/religious role)
दीक्षित (dīkṣita, the consecrated sacrificer as a ritual role)
पुष्कर (puṣkara, lotus/lotus-flowers)

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy: adopting revered religious or social statuses (guest, consecrated sacrificer, teacher) while violating their ethical restraints. Such role-playing without inner discipline is treated as sinful and brings negative karmic consequence.

Nahuṣa pronounces an imprecatory wish/curse against the person who stole the other party’s lotus-flowers, invoking ironic punishments: the thief should bear the taint of living as a house-dwelling ‘guest,’ a desire-driven ‘initiated’ votary, and a wage-taking teacher—figures seen here as corruptions of dharma.