Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्‌ ते दुःखव्याभाषिताक्षरम्‌ | नैतद्‌ धारयितुं शक्‍्यं गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानी बोली--महर्ष! आपके नामकी व्याख्याके एक अक्षरका भी उच्चारण करना मेरे लिये कठिन है। इसे याद रखना मेरे लिये असम्भव है। अत: जाइये, सरोवरमें प्रवेश कीजिये इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि बिसस्तैन्योपाख्याने त्रिनवतितमो<ध्याय:

yātudhāny uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||

Die Yātudhānī sagte: „Diese etymologische Erklärung deines Namens besteht aus Silben, die mir schmerzlich auszusprechen sind. Ich kann sie nicht im Gedächtnis behalten. Darum geh — tritt in den lotosgefüllten See ein.“

यातुधानीthe female demon (Yātudhānī)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नैरुक्तम्etymologically explained/derived
नैरुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनैरुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
दुःखpain, difficulty
दुःख:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter
व्याभाषितuttered/pronounced
व्याभाषित:
TypeAdjective
Rootवि-आ-भाष्
FormNeuter, Past passive participle (क्त)
अक्षरम्syllable/letter
अक्षरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
धारयितुम्to retain/remember
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
FormInfinitive (तुमुन्)
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular, Potential/fit (यत्)
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend/enter
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (Padminī)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

विश्वामित्र उवाच

Y
Yātudhānī
V
Viśvāmitra
P
Padminī (lotus-pond/lake)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and comprehension: sacred or meaningful explanations (such as a name’s derivation) demand inner fitness—clarity, discipline, and receptivity. When a hostile or unprepared mind finds even the syllables ‘painful,’ it signals a moral-spiritual mismatch rather than a flaw in the teaching.

A Yātudhānī responds to Viśvāmitra’s explanation of his name, claiming she cannot even pronounce or remember its syllables. She then directs him to proceed and enter a lotus-filled lake, moving the episode toward a test or turning point involving the pond.