Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
जगदग्निरुवाच नैतस्थेह यथास्माकं भक्तमिन्धनमेव च । संचिन्त्यं वार्षिक चित्ते तेन पीवाउछुना सह,जमदग्नि बोले--हमारी तरह इसके मनमें वर्षभरके लिये भोजन और ईंधन जुटानेकी चिन्ता नहीं है, इसीलिये कुत्तेके साथ मोटा हो गया है
Jamadagnir uvāca: na etat iha yathā asmākam bhaktam indhanam eva ca | sañcintyam vārṣikam citte tena pīvā ucchunā saha ||
Jamadagni sprach: „Hier ist es nicht wie bei uns: Man muss das ganze Jahr hindurch im Herzen sorgenvoll über Nahrung und sogar über Brennholz nachrechnen. Weil er eine solche jahrelange Sorge nicht in sich trägt, ist er wohlbeleibt geworden — zusammen mit dem Hund.“
विश्वामित्र उवाच
Freedom from constant anxiety over provisions (food and fuel) is presented as a mark of ease and contentment; the verse contrasts the burden of continual planning with a life that is untroubled by such worries.
Jamadagni comments that, unlike their own situation where they must think year-round about securing food and firewood, the person being referred to has no such concern; as a result, he has become well-fed—‘plump’—even in the company of a dog.