Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
अथापश्यन् सुपीनांसपाणिपादमुखोदरम् । परिव्रजन्तं स्थूलांगं परिव्राजं शुना सह
athāpaśyan supīnān sa-pāṇi-pāda-mukha-udaram | parivrajantaṁ sthūlāṅgaṁ parivrājaṁ śunā saha ||
Bhishma sprach: „Da sahen jene Weisen einen umherziehenden Entsagenden, von einem Hund begleitet, der hierhin und dorthin wanderte. Sein Leib war sehr kräftig und wohlgenährt; Schultern, Hände, Füße, Gesicht, Bauch und alle Glieder waren schön und wohlproportioniert. Die Szene bereitet einen sittlichen Gegensatz vor: Äußere Zeichen der Entsagung und selbst körperliche Anmut bezeugen für sich allein keine innere Zucht; die Erzählung fordert dazu auf, zu prüfen, worin das wahre Dharma im asketischen Leben besteht.“
भीष्म उवाच
The verse prepares an ethical lesson: external markers—such as the status of a renunciant or a pleasing, well-formed body—are not sufficient evidence of inner restraint and dharma. True righteousness is assessed by conduct, discipline, and intention rather than appearance.
A group of sages notice a wandering mendicant moving about with a dog. He is described as stout yet well-proportioned in all limbs. This descriptive moment introduces a character whose later actions or examination will clarify the standards of genuine renunciation.