अलोभोपाख्यानम् — शुनःसख-यातुधानी-संवादः
The Allegory of Non-Greed: Śunaḥsakha and the Yātudhānī
जो चितकबरे रंगके बैलोंसे जुती गाड़ीपर बैठकर नदीके जलको पार कर रहा हो, उसके पितर इस समय मानो नावपर बैठकर उससे जलांजलि पानेकी इच्छा रखते हैं ।। सदा नावि जल तऊज्ञा: प्रयच्छन्ति समाहिता: । मासार्थे कृष्णपक्षस्य कुर्यान्निर्वपणानि वै
yaś citrakabare raṅgake bailaiḥ yutāṁ gāḍīṁ āruhya nadī-jalaṁ pārayan bhavati, tasya pitaras tadā nāvam āruhya iva tasmat jalāñjaliṁ prāptum icchanti. sadā nāvi jalatāḥ ajñāḥ prayacchanti samāhitāḥ. māsārthe kṛṣṇapakṣasya kuryān nirvapaṇāni vai.
Bhīṣma sagt: Wenn ein Mann einen Fluss überquert, sitzend auf einem Wagen, der von bunten, wohlgeschmückten Stieren gezogen wird, so sind seine Ahnen in eben diesem Augenblick, als säßen sie in einem Boot, verlangend nach der Wasseropfergabe von ihm. Darum soll man, mit gesammeltetem Geist, den Pitṛs regelmäßig Wasserlibationen (jalāñjali) darbringen; und besonders in der dunklen Monatshälfte (kṛṣṇa-pakṣa) soll man gewiss die vorgeschriebenen Ahnenopfer (nirvapaṇa/śrāddha-bezogene Riten) vollziehen.
भीष्म उवाच
One should not neglect ongoing obligations to the ancestors: offer water (tarpana/jalāñjali) with a focused mind, and observe the appropriate lunar timing—especially the dark fortnight—for ancestral rites (nirvapaṇa/śrāddha-related offerings).
Bhishma is instructing on ancestral rites. He uses a vivid image: as a person crosses a river on a bullock-cart, the Pitṛs are imagined as if seated in a boat nearby, eagerly awaiting the water-offering from him—underscoring immediacy and duty.