Previous Verse
Next Verse

Shloka 756

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

व्यादीपयंस्तेजसा च त्रैलोक्यं सचराचरम्‌ । वह बालक अपने तेजसे चराचर प्राणियोंको प्रकाशित करता हुआ पर्वतों, नदियों और झरनोंकी ओर दौड़ने लगा था

vyādīpayaṁs tejasā ca trailokyaṁ sacarācaram |

Bhishma sprach: „Mit seinem eigenen Glanz erleuchtete er die ganze dreifache Welt—alles Bewegte und Unbewegte—und der Knabe, von Herrlichkeit lodernd, begann zu Bergen, Flüssen und Wasserfällen hin zu laufen.“

व्यादीपयन्illuminating, causing to shine
व्यादीपयन्:
Karta
TypeVerb
Rootव्य-दीपय् (दीप्/दीपयति)
FormPresent (Vartamana), Parasmaipada, Shatru (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सचराचरम्together with the moving and unmoving (beings)
सचराचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-चराचर
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the boy (bālaka)
T
trailokya (three worlds)
M
moving beings (cara)
N
non-moving beings (acara)
M
mountains
R
rivers
W
waterfalls/springs

Educational Q&A

The verse highlights the potency of tejas (spiritual radiance born of inner power/tapas): when it is great, it is not merely personal but cosmic in effect, touching all beings—moving and unmoving—thereby reminding the listener that inner discipline and virtue can have far-reaching influence.

Bhishma describes a wondrous child whose radiance illuminates the three worlds; the boy, shining intensely, runs toward natural landscapes—mountains, rivers, and waterfalls—emphasizing his extraordinary, almost divine presence.