Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa
Offerings for Ancestors and Their Stated Results
सा वल्विना वार्यमाणा देवैरपि सरिद्वरा । समुत्ससर्ज तं॑ गर्भ मेरौ गिरिवरे तदा,देवताओं तथा अग्निके मना करनेपर भी सरिताओंमें श्रेष्ठ गंगाने उस गर्भको गिरिराज मेरुके शिखरपर छोड़ दिया
sā valvinā vāryamāṇā devair api saridvarā | samutsasarja taṁ garbhaṁ merau girivare tadā ||
Bhīṣma sagte: Obwohl selbst die Götter sie zurückzuhalten suchten, ließ Gaṅgā, die Vornehmste der Flüsse, jenen Embryo frei; und damals warf sie ihn auf den Meru, den besten der Berge.
भीष्म उवाच
The verse highlights the working of cosmic order (dharma/ṛta): even when divine authorities attempt restraint, what is destined proceeds, but in a manner that preserves balance—here, by placing the potent embryo in an appropriate sacred locus (Meru).
Ganga, described as the foremost river, is being checked even by the gods; nevertheless she releases a certain embryo and deposits it on the peak of Mount Meru, setting the stage for subsequent developments connected with that birth.