Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

तमोघनायामपि वै निशायां विचरिष्यथ । बिलमें रहते समय तुम आहार न मिलनेके कारण अचेत और निष्प्राण होकर सूख जाओगे तो भी भूमि तुम्हें धारण किये रहेगी--वर्षाका जल मिलनेपर तुम पुन: जीवित हो उठोगे। घने अन्धकारसे भरी हुई रात्रिमें भी तुम विचरते रहोगे

tamoghanāyām api vai niśāyāṁ vicariṣyatha |

Bhīṣma sprach: „Selbst in Nächten, die von Finsternis dicht sind, wirst du dich weiterhin bewegen. Auch wenn du dich in einem Bau verborgen hältst und aus Mangel an Nahrung besinnungslos wirst, gleichsam leblos—vertrocknend—, wird die Erde dich doch tragen; und wenn die Regen Wasser bringen, wirst du wieder aufleben. So wirst du selbst in dichtem Dunkel deinen Lauf fortsetzen.“

तमःin darkness
तमः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Locative, Singular
घनायाम्dense (one)
घनायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघना
FormFeminine, Locative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
निशायाम्in the night
निशायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
विचरिष्यथyou (pl.) will roam/move about
विचरिष्यथ:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Plural, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse emphasizes endurance and continuity: even in conditions of extreme obscurity and hardship, one persists. Ethically, it points to steadfastness—remaining active and sustained despite deprivation and darkness.

Bhīṣma is describing a condition of survival and persistence: the addressed beings continue to move even in dense night-darkness, and even if they become inert from lack of food while hidden, they can revive when life-supporting conditions (like rain-water) return.