Chapter 85: Suvarṇasya Janma ca Pradāna-Phalam
The Origin of Gold and the Merit of Gifting
महाभागा भवत्यो वै शरण्या: शरणागताम् । परित्रायन्तु मां नित्यं भजमानामनिन्दिताम्,तुम महान् सौभाग्यशालिनी और सबको शरण देनेवाली हो। मैं भी तुम्हारी शरणमें आयी हूँ। तुम्हारी भक्त हूँ। मुझमें कोई दोष भी नहीं है; अतः तुम मेरी रक्षा करो--मुझे अपना लो
mahābhāgā bhavatyō vai śaraṇyāḥ śaraṇāgatām | paritrāyantu māṃ nityaṃ bhajamānām aninditām ||
Bhīṣma sprach: „O ihr überaus vom Glück Begünstigten, ihr seid wahrhaft die Zuflucht derer, die Schutz suchen. Beschützt mich allezeit — mich, der ich zu euch gekommen bin, um Zuflucht zu nehmen, der euch verehrt und ohne Schuld ist. Darum nehmt mich an und gewährt mir euren Schutz.“
भीष्म उवाच
The verse emphasizes śaraṇāgati (seeking refuge): those who are truly ‘śaraṇya’—worthy protectors—are ethically bound to protect a sincere, blameless devotee who approaches them with humility and devotion.
Bhīṣma voices a formal plea for protection, addressing revered female protectors (implied divine or venerable ladies) as the refuge of supplicants, declaring his/her devotion and blamelessness, and asking to be accepted and safeguarded.