गोप्रदानविधिः (Gopradāna-vidhi) — Procedure and Praise of Cow-Gifting
कि त्वस्ति मम संदेहो गवां लोकं प्रति प्रभो । तत्त्वतः श्रोतुमिच्छामि गोदा यत्र वसन्त्युत,परन्तु प्रभो! मुझे गोलोकके सम्बन्धमें कुछ संदेह है; अतः गोदान करनेवाले मनुष्य जिस लोकमें निवास करते हैं, उसका मैं यथार्थ वर्णन सुनना चाहता हूँ
kiṁ tv asti mama saṁdeho gavāṁ lokaṁ prati prabho | tattvataḥ śrotum icchāmi godā yatra vasanti uta ||
Yudhiṣṭhira sprach: „O Herr, ich hege noch einen Zweifel hinsichtlich der Welt der Kühe (Goloka). Ich wünsche, der Wahrheit gemäß, eine klare Schilderung jenes Reiches zu hören, in dem die wohnen, die Kühe als Gabe spenden.“
युधिछिर उवाच
The verse frames dharma as a matter of precise understanding: Yudhiṣṭhira seeks a truthful description of the posthumous reward associated with go-dāna (donating cows), emphasizing that charity is not merely ritual but an ethically significant act whose consequences should be understood clearly.
In the ongoing instruction on gifts and their fruits, Yudhiṣṭhira addresses his teacher as ‘Prabho’ and asks to resolve his doubt about Goloka—the realm connected with cows—requesting an accurate account of the world where cow-donors are said to reside.