कौमुदे शुक्लपक्षे तु योऊन्नदानं करोत्युत | स संतरति दुर्गाणि प्रेत्य चानन्त्यमश्लुते,जो कार्तिक मासके शुक्लपक्षमें अन्नका दान करता है, वह दुर्गम संकटसे पार हो जाता है और मरकर अक्षय सुखका भागी होता है
kaumude śuklapakṣe tu yo 'nnadānaṃ karoty uta | sa saṃtarati durgāṇi pretya cānantyam aśnute ||
Bhishma sprach: In der hellen Monatshälfte der Kaumudī-Zeit überwindet, wer die Gabe der Speise vollzieht, schwere Gefahren und Hindernisse; und nach dem Tod erlangt er unendliche (unvergängliche) Seligkeit. Der Vers rühmt annadāna als eine praktische dharmische Tat, deren Verdienst im Leben schützt und jenseits des Todes dauerhaftes Wohlergehen schenkt.
भीष्म उवाच
The verse teaches that annadāna (donating food), especially when done at an auspicious lunar time (bright fortnight), is a high dharmic act: it helps one overcome hardships in this life and yields imperishable welfare after death.
Bhishma, in his instruction on dharma, is describing the fruit (phala) of a specific charitable observance—giving food during the bright fortnight associated with Kaumudī—linking ethical generosity with both worldly protection and posthumous spiritual reward.