Pānīya-dāna and Anna-dāna: The Primacy of Life-Sustaining Gifts (पानीयदान-प्रशंसा / अन्नदान-प्रशंसा)
भक्ष्यभोज्यमया: शैला वासांस्याभरणानि च । क्षीरं स्रवन्ति सरितस्तथा चैवान्नपर्वता:,वहाँ भक्ष्य-भोज्य पदार्थोंके पर्वत, वस्त्र और आभूषण हैं। वहाँकी नदियाँ दूध बहाती हैं। अन्नके पर्वतोपम ढेर लगे रहते हैं
bhakṣyabhojyamayāḥ śailā vāsāṃsyābharaṇāni ca | kṣīraṃ sravanti saritas tathā caivānnaparvatāḥ ||
Bhishma sprach: „Dort gibt es Berge aus Speisen, die man essen und genießen kann, dazu Gewänder und Schmuck. Die Flüsse dort fließen mit Milch, und Haufen türmen sich wie Berge aus Korn.“
भीष्म उवाच
The verse uses imagery of inexhaustible abundance—food-mountains and milk-rivers—to indicate the rewarding results of dharmic life and accumulated merit, where basic needs and comforts are provided without struggle.
Bhishma is describing a wondrous realm characterized by extraordinary prosperity: mountains composed of edible delights, the presence of garments and ornaments, rivers flowing with milk, and great heaps of grain like mountains.