Pānīya-dāna and Anna-dāna: The Primacy of Life-Sustaining Gifts (पानीयदान-प्रशंसा / अन्नदान-प्रशंसा)
पितृन् देवानृषीन् विप्रानतिथींश्व॒ जनाधिप । यो नर: प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्
pitṝn devān ṛṣīn viprān atithīṁś ca janādhipa | yo naraḥ prīṇayaty annais tasya puṇyaphalaṁ mahat ||
Nārada sagte: „O Herr der Menschen, groß ist die Frucht des Verdienstes dessen, der durch Speise die Pitṛs (Ahnen), die Götter, die Ṛṣis, die Brāhmaṇas und die Gäste erfreut und sättigt.“
नारद उवाच
Offering food as a dharmic act—supporting ancestors, gods (through offerings), sages, brāhmaṇas, and guests—produces great merit. The verse elevates anna-dāna and hospitality as central ethical duties for householders and rulers alike.
Nārada addresses a king (janādhipa), instructing him on righteous conduct. In this section of Anuśāsana Parva, the discourse emphasizes practical dharma: sustaining sacred and social relationships through food-giving and respectful hospitality.