पुनाति य इदं वेद वेदवादं तथैव च । प्रकृति: सर्वभूतानां भूमिर्वैश्वानरी मता,जो वेदवाणीरूप इस भूमिगाथाको जानता है, वह भी अपनी दस पीढ़ियोंको पवित्र कर देता है। यह पृथ्वी सम्पूर्ण प्राणियोंकी उत्पत्तिस्थान है और अग्नि इसका अधिष्ठाता देवता है
punāti ya idaṁ veda vedavādaṁ tathaiva ca | prakṛtiḥ sarvabhūtānāṁ bhūmir vaiśvānarī matā ||
Bhishma sprach: Wer diese Lehre wahrhaft kennt—diese vedische Doktrin ebenso—wird selbst zum Reiniger. Die Erde gilt als der ursprüngliche Ursprung aller Wesen und wird als „Vaiśvānara“ angesehen, unter der Präsidentschaft des universalen Feuers, Agni. Darum wird die Kenntnis dieses heiligen Berichts als heiligend gepriesen: Sie verbindet ethische Reinheit mit Ehrfurcht vor der Erde als gemeinsamer Ursprung des Lebens und vor Agni als ihrem göttlichen Lenker.
भीष्म उवाच
The verse praises sacred knowledge as a purifier and frames the Earth as the universal origin (prakṛti) of beings, with Vaiśvānara/Agni as its presiding divine principle—linking ethical purity to reverence for cosmic order.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing on dharma and sacred merits; here he extols the sanctifying power of knowing a particular sacred teaching and states a cosmological identification of Earth with Vaiśvānara (universal fire) under Agni’s lordship.