अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
अपरेषां परेषां च परेभ्यश्षापि ये परे,छोटे-बड़े और बड़ोंसे भी बड़े जो क्षत्रिय तेज और बलसे तप रहे हैं, उन सबके तेज और तप ब्राह्मणोंके पास जाते ही शान्त हो जाते हैं
apareṣāṃ pareṣāṃ ca parebhyaś cāpi ye pare, kṣatriyāḥ tejaḥ-balena tapyante ye mahābalāḥ; teṣāṃ sarveṣāṃ tejas-tapaḥ brāhmaṇeṣu upasaṃkrānteṣu śāmyati
Bhīṣma sprach: „Ob gering, groß oder größer als die Großen: Jene Kṣatriyas, die von Tapferkeit und Kraft lodern, als wären sie von ihrer eigenen Macht erhitzt, — sobald sie in die Gegenwart und den Wirkbereich der Brāhmaṇas treten, werden das Feuer ihrer Stärke und die Glut ihrer Askese besänftigt. Die Lehre lautet, dass die geistige Autorität und Selbstzucht, die die Brāhmaṇas verkörpern, den aggressiven Glanz weltlicher Macht zu beruhigen vermögen und die Gewalt unter die Herrschaft des Dharma stellen.“
भीष्म उवाच
Worldly power (kshatriya tejas and bala) must be governed by dharma; the presence of Brahmanas symbolizes spiritual discipline and moral authority that can pacify aggression and pride, turning force toward restraint and right conduct.
In Bhishma’s instruction on conduct and social-religious order, he contrasts the blazing might of even the greatest warriors with the calming influence of Brahmanas, asserting that their spiritual standing causes the warriors’ fiery intensity to subside.