अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
आशीविषानिव क्रुद्धांस्तानुपाचरत द्विजान् | ब्राह्मण स्वभावत: कोमल
āśīviṣān iva kruddhāṁs tān upācarata dvijān | brāhmaṇāḥ svabhāvataḥ komalāḥ satyavādinaḥ satya-dharma-pālanāś ca bhavanti, kintu yadā te kupitā bhavanti tadā viṣaile sarpa-sadṛśā bhayaṅkarā bhavanti | ataḥ tvaṁ sadā brāhmaṇānāṁ sevāṁ kurv iti |
Bhishma sprach: „Diene jenen zweimal Geborenen, den Brahmanen, so, wie man sich gegenüber giftigen Schlangen verhält, wenn sie in Zorn geraten sind. Von Natur aus sind Brahmanen sanft, der Wahrheit ergeben und standhaft in der Befolgung des wahrhaftigen Dharma; doch wenn man ihren Zorn entfacht, werden sie furchterregend wie giftige Schlangen. Darum fahre stets fort im Dienst und in ehrerbietigem Verhalten gegenüber den Brahmanen.“
भीष्म उवाच
Maintain consistent respect and service toward Brahmins: though naturally gentle and committed to truth, when angered they can become dangerously powerful—so one should avoid provoking them and uphold proper conduct.
In the Anushasana Parva’s instruction section, Bhishma is giving ethical and social guidance, warning about the consequences of offending Brahmins and urging continual service and respectful behavior toward them.