अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
कृतैरावस थेैरननित्य॑ संप्रेष्यै: सपरिच्छदै: । निमन्त्रयेथा: कौरव्य सर्वकामसुखावहै:
bhīṣma uvāca |
kṛtair āvasathair anitya-saṁpreṣyaiḥ sa-paricchadaiḥ |
nimantrayedāḥ kauravya sarva-kāma-sukhāvahaiḥ ||
Bhishma sprach: „O Kauravya (Yudhishthira), suche—durch Boten—jene ehrwürdigen Brahmanen-Weisen, die weder von Göttern noch von Menschen etwas begehren, stets zufrieden sind und von dem leben, was ihnen ungefragt zufällt. Lade sie ein mit wohlbereiteten Unterkünften, Dienern und den nötigen Vorräten—Gaben, die jeden rechtmäßigen Komfort gewähren. Denn wenn solche Männer bedrängt werden, werden sie furchtbar wie giftige Schlangen; darum schütze dich, indem du sie ehrst. Tag für Tag empfange sie in deinem Haus mit vollkommener Achtung und Gastfreundschaft, denn solche Verehrung sichert Wohlergehen und Glück.“
भीष्म उवाच
A king safeguards his realm and his own welfare by honoring truly content, desireless brahmin sages with proper hospitality—lodging, attendants, and respectful daily reception. Neglecting or offending such persons is dangerous; reverence toward them is presented as a practical form of protection grounded in dharma.
In Bhishma’s post-war instruction to Yudhishthira (Anushasana Parva), he advises the king to locate worthy brahmins through messengers and invite them to stay, providing comfortable arrangements and continual honor, warning that distressed sages can become fearsome if wronged.