Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Cavana’s Tests of Kuśika and the Queen (अध्याय ५३: च्यवन–कुशिक-परिक्षा)

अभीतरूपा: संहृष्टा अन्योन्यवशवर्तिन: । बबन्धुस्तत्र मत्स्यांश्व तथान्यान्‌ जलचारिण:

abhītarūpāḥ saṁhṛṣṭā anyonyavaśavartinaḥ | babandhus tatra matsyāṁś ca tathānyān jalacāriṇaḥ ||

Erfreut an ihren eigenen anmutigen Gestalten und in Hochstimmung, bewegten sie sich unter der Gewalt des einen über den anderen; und dort banden sie die Fische fest, ebenso andere Wesen, die sich im Wasser regen.

अभीतरूपाःhaving fearful forms
अभीतरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभीतरूप
FormFeminine, Nominative, Plural
संहृष्टाःexcited, delighted
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
अन्योन्यवशवर्तिनःsubject to one another's control
अन्योन्यवशवर्तिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्यवशवर्तिन्
FormFeminine, Nominative, Plural
बबन्धुःthey bound, they tied
बबन्धुः:
Karta
TypeVerb
Rootबन्ध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मत्स्यान्fish
मत्स्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्यान्other
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
जलचारिणःwater-dwellers, aquatic creatures
जलचारिणः:
Karma
TypeNoun
Rootजलचारिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma)
मत्स्य (fish)
जलचारिणः (aquatic creatures)

Educational Q&A

The verse hints at an ethical caution: exhilaration and mutual attraction can become mutual domination, leading to the restraint or exploitation of others. It invites reflection on self-control (saṁyama) and the moral cost of turning living beings into objects of possession.

Bhīṣma describes a scene where beings—delighted and mutually swayed—proceed to bind fishes and other aquatic creatures. The imagery conveys capture and control within a setting involving water-dwelling life.