Cyavana’s Water-Vow and the Ethics of Cohabitation (स्नेह-सम्वास-धर्मः)
श्रीक्ष राज्यं च कोशकश्ष क्षत्रियाणां युधिषछ्ठिर
bhīṣma uvāca | śrīś ca rājyaṃ ca kośaś ca kṣatriyāṇāṃ yudhiṣṭhira | rājā yudhiṣṭhira! lakṣmī rājyaṃ ca kośaś ca—etat sarvaṃ śāstre kṣatriyārthaṃ vihitaṃ dṛśyate | rājan! kṣatriyo dharmānusāreṇa samudraparyantāṃ pṛthivīṃ bahulāṃ ca sampadaṃ prāpnoti | nareśvara! rājā (kṣatriyaḥ) daṇḍadhārī bhavati | kṣatriyāt paraṃ rakṣākāryaṃ nānyena śakyate kartum |
Bhīṣma sprach: „O Yudhiṣṭhira, Wohlstand, Herrschaft und die königliche Schatzkammer (kośa) sind in den Śāstra als rechtmäßige Zuständigkeit des Kṣatriya vorgeschrieben. O König Yudhiṣṭhira, man sieht, dass Lakṣmī —das königliche Glück—, das Reich und der Schatz allesamt für die Aufgabe des Kṣatriya bestimmt sind. Indem er gemäß seinem Dharma handelt, darf ein Kṣatriya rechtmäßig die Herrschaft über die Erde bis zu den umschließenden Meeren erlangen und großen Reichtum erwerben. O Herr der Menschen, der König—als Kṣatriya—trägt den Strafstab (daṇḍa), und außer dem Kṣatriya vermag niemand wahrhaft das Werk des Schutzes zu vollbringen.“
भीष्म उवाच
Bhishma asserts that sovereignty, wealth, and the treasury are legitimate and scripturally sanctioned for the Kshatriya when pursued according to dharma, because the king’s defining obligation is protection—upheld through danda (lawful discipline and punishment).
In Anushasana Parva, Bhishma continues instructing King Yudhishthira on rajadharma. Here he explains why kingship, resources, and coercive authority properly belong to the Kshatriya: only such a ruler can effectively protect society and maintain order.