Ānṛśaṃsya–Bhakti: Śukaḥ Śakreṇa Parīkṣitaḥ
Compassion and Devotion—The Parrot Tested by Indra
तस्मिन् वक्षे तथाभूते कोटरेषु चिरोषित: । न जहाति शुको वासं तस्य भक्त्या वनस्पते:
tasmin vakṣe tathābhūte koṭareṣu ciroṣitaḥ | na jahāti śuko vāsaṃ tasya bhaktyā vanaspateḥ ||
Bhīṣma sprach: Als der Baum in einen solchen Zustand geraten war, verließ ein Papagei, der lange in seinen Höhlungen gewohnt hatte, seine Heimstatt nicht. Aus Hingabe und Anhänglichkeit an diesen Baum blieb der Vogel dort, selbst während er verdorrte—ein Sinnbild standhafter Treue und Dankbarkeit, die ihre Stütze in Zeiten des Niedergangs nicht verlassen.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharmic gratitude and loyalty: one should not abandon a benefactor or refuge merely because it has fallen into hardship. True bhakti/affection is tested when the object of support becomes weak.
Bhishma describes a parrot that has lived for a long time in the hollows of a tree. Even after the tree becomes withered or damaged, the parrot refuses to leave, staying out of devotion and attachment to the tree that sheltered it.