Putra-Bheda: Kṣetraja, Kṛtaka, Apasada, and Saṃskāra Determinations (पुत्रभेद-निर्णयः)
स्त्रिय: पुंसां परिददे मनुर्जिगमिषुर्दिवम् । अबला: स्वल्पकौपीना: सुहृद: सत्यजिष्णव:,महाराज मनु जब स्वर्गको जाने लगे तब उन्होंने स्त्रियोंको पुरुषोंके हाथमें सौंप दिया और कहा--'मनुष्यो! स्त्रियाँ अबला, थोड़ेसे वस्त्रोंस काम चलानेवाली, अकारण हितसाधन करनेवाली, सत्यलोकको जीतनेकी इच्छावाली (सत्यपरायणा), ईर्ष्यालु, मान चाहनेवाली, अत्यन्त कोप करनेवाली, पुरुषके प्रति मैत्रीभाव रखनेवाली और भोली-भाली होती हैं। स्त्रियाँ सम्मान पानेके योग्य हैं, अतः तुम सब लोग उनका सम्मान करो; क्योंकि सत्री-जाति ही धर्मकी सिद्धिका मूल कारण है। तुम्हारे रतिभोग, परिचर्या और नमस्कार स्त्रियोंक ही अधीन होंगे
striyaḥ puṁsāṁ paridadhe manur jigamiṣur divam | abalāḥ svalpakaupīnāḥ suhṛdaḥ satyajiṣṇavaḥ ||
Bhīṣma sprach: „Als Manu im Begriff war, zum Himmel aufzubrechen, vertraute er die Frauen der Obhut der Männer an. Er erklärte, Frauen seien körperlich verletzlich, kämen mit wenig aus, seien von Natur aus wohlwollend und darauf aus, die Welt der Wahrheit zu erringen (das heißt: satya ergeben). Darum seien sie der Ehre würdig. Männer sollen Frauen achten und schützen, denn vom ihnen hängt das Wohl der Gemeinschaft und die Erfüllung des dharma ab.“
भीष्म उवाच
The verse frames honoring and safeguarding women as a dharmic obligation: since women are portrayed as vulnerable yet benevolent and truth-oriented, society’s moral order is upheld when men treat them with respect and responsible care.
Bhishma recounts a traditional account: as Manu prepares to ascend to heaven, he formally entrusts women to men, giving a normative instruction that women should be honored and protected as part of righteous social conduct.