Putra-Bheda: Kṣetraja, Kṛtaka, Apasada, and Saṃskāra Determinations (पुत्रभेद-निर्णयः)
तदा चैतत् कुलं नास्ति यदा शोचन्ति जामय:,जब कुलकी बहू-बेटियाँ दुःख मिलनेके कारण शोकमग्न होती हैं तब उस कुलका नाश हो जाता है। वे खिन्न होकर जिन घरोंको शाप दे देती हैं, वे कृत्याके द्वारा नष्ट हुए के समान उजाड़ हो जाते हैं। पृथ्वीनाथ! वे श्रीहीन गृह न तो शोभा पाते हैं और न उनकी वृद्धि ही होती है
tadā caitat kulaṃ nāsti yadā śocanti jāmayaḥ
Bhīṣma sprach: „Dann gilt ein Geschlecht als verloren, wenn seine Frauen dem Kummer überlassen werden. Wenn Schwiegertöchter und Töchter eines Hauses durch Leid und Vernachlässigung von Trauer überwältigt werden, stürzen die Fundamente des Clans ein. Und die Häuser, die sie in ihrer Bedrängnis verfluchen, werden öde, als wären sie durch die eigenen Taten vernichtet. O Herr der Erde! Heimstätten, denen śrī—Wohlstand und glückverheißender Glanz—fehlt, strahlen weder Würde aus noch gelangen sie zu Wachstum.“
भीष्म उवाच
A family’s stability and prosperity depend on the well-being and honor of its women; when women are made to suffer and are left in grief, the lineage declines, and the household loses auspiciousness and growth.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs the king on dharma. Here he warns that neglecting and harming the women of a household leads to the destruction of the clan and the desolation of the home, as if ruined by its own actions.