Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

भार्यासंरक्षणं कार्य कथं स्यादित्यचिन्तयत्‌ । तात! एक समय ऋषिने यज्ञ करनेका विचार किया। उस समय वे यह सोचने लगे कि 'यदि मैं यज्ञमें लग जाऊँ तो मेरी स्त्रीकी रक्षा कैसे होगी'

bhāryā-saṁrakṣaṇaṁ kāryaṁ kathaṁ syād ity acintayat | tāta! eka-samaya ṛṣiṇe yajña-karaṇe kā vicāraḥ kṛtaḥ | tasmin samaye te evaṁ acintayan—yadi ahaṁ yajñe lagyeyaṁ tarhi mama striyāḥ rakṣā kathaṁ bhaviṣyati |

Bhishma sprach: „Er dachte nach: ‚Die Frau zu schützen ist Pflicht — wie lässt sich das gewährleisten?‘ Einst beschloss ein Weiser, ein Yajña zu vollziehen. Da begann er zu sorgen: ‚Wenn ich mich ganz dem Ritus hingebe, wie wird dann meine Frau behütet?‘“

भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
संरक्षणम्protection, safeguarding
संरक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंरक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
कार्यम्to be done, necessary
कार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
स्यात्would be, might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अचिन्तयत्he thought, reflected
अचिन्तयत्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a rishi (sage)
W
wife (bharya)
Y
yajna (sacrifice)

Educational Q&A

Even meritorious religious acts like sacrifice must be balanced with immediate dharma: safeguarding one’s dependents, especially one’s wife, is presented as a binding responsibility that cannot be neglected.

Bhishma recounts an episode where a sage plans to perform a yajna but pauses to reflect on a practical moral concern—how his wife will be protected while he is absorbed in ritual duties.