Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)
प्रत्याख्याय पुनर्यातमब्रवीद् राजसत्तम: । शुल्कं॑ प्रदीयतां महां ततो वत्स्यसि मे सुताम्,उनके इनकार कर देनेपर जब महर्षि लौटने लगे तब नृपश्रेष्ठ गाधिने उनसे कहा --'महर्षे! मुझे शुल्क दीजिये, तब आप मेरी पुत्रीको विवाहद्वारा प्राप्त कर सकेंगे”
pratyākhyāya punaryātam abravīd rājasattamaḥ | śulkaṃ pradīyatāṃ mahān tato vatsyasi me sutām ||
Bhīṣma sprach: Als der Weise nach der Zurückweisung im Begriff war fortzugehen, rief ihn König Gādhi—der Vornehmste unter den Königen—an: „Zahle einen großen Brautpreis; dann sollst du meine Tochter zur Ehe erhalten.“
भीष्म उवाच
The verse foregrounds an ethical issue: when marriage is made conditional on a substantial śulka (bride-price), it can function as a social test of capability and commitment, yet it also risks reducing a sacred alliance to a transaction. It invites reflection on dharma in family decisions—how authority, custom, and moral propriety should be balanced.
After the sage’s proposal/request is rejected and he starts to leave, King Gādhi calls out and sets a condition: the sage must pay a large śulka. Only then will the king allow the sage to marry his daughter.