ततो राष्ट्रस्य शान्तिर्हि भूतानामिव वासवात् । राजाओंको चाहिये कि वे उत्तम भोग, आभूषण तथा पूछकर प्रस्तुत किये गये दूसरे मनोवांछित पदार्थ देकर नमस्कार आदिके द्वारा सदा ब्राह्मणोंकी पूजा करें और पिताके समान उनके पालन-पोषणका ध्यान रखें। तभी इन ब्राह्मणोंसे राष्ट्रमें शान्ति रह सकती है। ठीक उसी तरह, जैसे इन्द्रसे वृष्टि प्राप्त होनेपर समस्त प्राणियोंको सुख-शान्ति मिलती है,यथा महार्णवे क्षिप्त आमलोष्टो विनश्यति । तथा दुश्चरितं सर्व पराभावाय कल्पते जैसे महासागरमें फेंका हुआ कच्ची मिट्टीका ढेला तुरंत गल जाता है, उसी प्रकार ब्राह्मणोंका संग प्राप्त होते ही सारा दुष्कर्म नष्ट हो जाता है
tato rāṣṭrasya śāntir hi bhūtānām iva vāsavāt | rājñāṃ ca kāryaṃ yatnena brāhmaṇānāṃ sadārcanam || yathā mahārṇave kṣipta āmaloṣṭo vinaśyati | tathā duścaritaṃ sarvaṃ parābhāvāya kalpate ||
Bhīṣma sprach: „Daraus erwächst Frieden im Reich – so wie alle Wesen Wohlergehen durch Vāsava (Indra) finden, wenn er Regen spendet. Darum sollen Könige die Brāhmaṇas stets ehrfürchtig verehren: indem sie ihnen die besten Genüsse, Schmuck und andere begehrte Gaben darbringen, die respektvoll erbeten und ordnungsgemäß überreicht werden, und indem sie für ihren Unterhalt sorgen wie für den eines Vaters. Nur durch solche Brāhmaṇas kann der Friede im Land bestehen. Und wie ein Klumpen rohen Tons, in den großen Ozean geworfen, sogleich zerfällt, so wird auch, sobald man die Gemeinschaft der Brāhmaṇas gewinnt, jedes Fehlverhalten zunichte und geht seinem eigenen Untergang entgegen.“
भीष्म उवाच
A king secures peace and stability in the realm by consistently honoring and supporting Brāhmaṇas with reverence and appropriate gifts; association with the virtuous hastens the destruction of wrongdoing, which naturally leads to its own downfall.
Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on royal duty (rājadharma), using two similes—Indra’s rain bringing welfare to beings, and raw clay dissolving in the ocean—to emphasize that honoring Brāhmaṇas sustains public peace and erodes sinful conduct.