Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
जो इन ब्राह्मणोंके भी पूजनीय हों उन पुरुषोंका भी सुस्थिर चित्तसे पूजन करे; क्योंकि उनके शान्त रहनेपर ही सारा राष्ट्र शान्त एवं सुखी रह सकता है ।। ते पूज्यास्ते नमस्कार्या मान्यास्ते पितरो यथा । तेष्वेव यात्रा लोकानां भूतानामिव वासवे,राजाके लिये ब्राह्मण ही पिताकी भाँति पूजनीय, वन्दनीय और माननीय है। जैसे प्राणियोंका जीवन वर्षा करनेवाले इन्द्रपर निर्भर है उसी प्रकार जगत्की जीवन-यात्रा ब्राह्मणोंपर ही अवलम्बित है
te pūjyās te namaskāryā mānyās te pitaro yathā | teṣv eva yātrā lokānāṁ bhūtānām iva vāsave ||
Wen selbst diese Brāhmaṇas für verehrungswürdig halten, den soll auch der König mit festem Sinn verehren; denn nur wenn sie in Frieden sind, kann das ganze Reich friedlich und glücklich sein. Sie sind zu verehren, zu grüßen, zu ehren wie Väter. Ja, auf ihnen ruht der Fortgang des Lebens und die Ordnung der Menschen, wie das Gedeihen der Wesen von Vāsava (Indra), dem Regengeber, abhängt.
भीष्म उवाच
The verse teaches that brāhmaṇas are to be revered like fathers—worthy of worship, salutation, and honor—because the stability and well-being of society depend upon them, just as life depends on Indra’s rain. A king should therefore maintain their contentment and peace to secure the realm’s peace.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma, especially rājadharma. Here he emphasizes the king’s duty to honor brāhmaṇas and explains their societal importance through the analogy of Indra sustaining beings by rain.