Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma
Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor
सतं दृष्टवा विशुद्धात्मा त्रासादडुकमुपागतम् । आश्रचास्याश्रवसिह्ीीत्याह न ते5स्ति भयमण्डज,भयके मारे अपनी गोदमें आये हुए उस कबूतरको देखकर विशुद्ध अन्त:करणवाले राजा उशीनरने उस पक्षीको आश्वासन देकर कहा--“अण्डज! शान्त रह। यहाँ तुझे कोई भय नहीं है
śaraṇaṃ dṛṣṭvā viśuddhātmā trāsād aṇḍakam upāgatam | āśvāsayām āsa taṃ rājā uśīnaraḥ—na te 'sti bhayam aṇḍaja ||
Bhīṣma sprach: Als der lauterherzige König Uśīnara den verängstigten Vogel sah, der Zuflucht gesucht hatte, tröstete er ihn und sagte: „O eiergeborener Vogel, sei unbesorgt — hier hast du nichts zu fürchten.“ Der Vers betont die Pflicht des Königs, den zu schützen, der sich ihm anvertraut hat, auch wenn der Bittende schwach und verletzlich ist.
भीष्म उवाच
The core teaching is śaraṇāgata-rakṣaṇa: one who seeks refuge must be protected. A righteous ruler’s dharma includes giving fearlessness (abhaya) to the vulnerable and ensuring safety within his protection.
A frightened bird (traditionally a dove) comes to King Uśīnara seeking shelter. The king, described as pure-hearted, reassures it with words of protection: “Do not fear; you are safe here.”