Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma
Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor
प्रभुत्वं हि पराक्रम्य सम्यक् पक्षहरेषु ते । यदि त्वमिह धर्मार्थी मामपि द्रष्टमहसि,जो लोग आपकी आज्ञाभंग करनेवाले शत्रुकोटिके अन्तर्गत हैं उनपर पराक्रम करके अपनी प्रभुता प्रकट करना आपके लिये उचित हो सकता है। यदि धर्मके लिये आप यहाँ कबूतरकी रक्षा करते हों तो मुझ भूखे पक्षीपर भी आपको दृष्टि डालनी चाहिये
prabhutvaṁ hi parākramya samyak pakṣahareṣu te | yadi tvam iha dharmārthī mām api draṣṭum arhasi ||
Der Habicht sprach: „Es mag wohl angemessen sein, dass du deine Herrschaft zeigst, indem du deinen Mut gegen jene richtest, die dein Gebot brechen—gegen die, welche geflügelte Wesen erbeuten. Doch wenn du wahrhaft um des Dharma willen hier bist, entschlossen, die Taube zu schützen, dann musst du auch mich beachten, einen hungernden Vogel.“
श्येन उवाच
Dharma must be consistent and comprehensive: protecting the weak (the dove) cannot ignore the legitimate need of another being (the hungry hawk). The verse frames a moral test—true righteousness considers all affected parties, not only the most sympathetic.
The hawk challenges the protector’s stance: if the protector claims to act for dharma by saving the dove, he must also acknowledge the hawk’s hunger and right to sustenance. The hawk argues that authority and moral duty should address both the prey’s safety and the predator’s need.