मया हानुसृतो होष मत्पक्षनखविक्षत: । किंचिदुच्छवासनि:श्चवासं न राजन् गोप्तुमहसि,मैं बड़ी दूरसे इसके पीछे पड़ा हुआ हूँ। यह मेरे पंखों और पंजोंसे घायल हो चुका है। अब इसकी कुछ-कुछ साँस बाकी रह गयी है। राजन! ऐसी दशामें आप इसकी रक्षा न करें
mayā hānusṛto hoṣa matpakṣanakha-vikṣataḥ | kiñcid ucchvāsa-niḥśvāsaṃ na rājan goptum arhasi ||
Der Habicht sprach: „Ich habe dieses Wesen über weite Strecke verfolgt, und es ist bereits von meinen Flügeln und Klauen zerfetzt. Nur ein wenig Atem ist ihm noch geblieben. O König, in einem solchen Zustand solltest du es nicht schützen (vor mir).“
श्येन उवाच
The verse frames a dharmic dilemma: whether a ruler’s duty to protect the vulnerable can override another being’s claim grounded in natural need and prior effort. It sets up a debate on justice, compassion, and the limits of protection when competing rights collide.
A hawk addresses a king, asserting that it has chased and already wounded its prey, which is now barely alive. The hawk argues that the king should not intervene to protect the prey from being taken.