Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

मेने दिविष्ठमात्मानं तुष्टया परमया युत:ः । शुद्ध अन्तःकरणवाले उन ऋषि-मुनियोंकी बातें सुनकर भीष्मजी बहुत संतुष्ट हुए और अपनेको स्वर्गमें ही स्थित मानने लगे

Vaiśaṃpāyana uvāca: mene divi-stham ātmānaṃ tuṣṭyā paramayā yutaḥ.

Vaiśampāyana sprach: Von höchster Zufriedenheit erfüllt, hielt Bhīṣma sich selbst für bereits im Himmel weilend. Als er die lauterherzigen Worte jener Weisen vernahm, wurde er zutiefst befriedet—als könnten innere Reinheit und der Rat der Dharmakundigen schon in dieser Welt einen Vorgeschmack der Befreiung schenken.

मेनेthought; considered
मेने:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
दिवि-स्थम्standing in heaven; heaven-abiding
दिवि-स्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिवि-स्थ (स्थ + दिवि)
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मानम्himself; the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुष्टयाwith satisfaction; by contentment
तुष्टया:
Karana
TypeNoun
Rootतुष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
परमयाsupreme; highest
परमया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Instrumental, Singular
युतःendowed (with); joined
युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुत (युज्-क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīṣma
ṛṣi-muni (sages)
S
svarga/div (heaven)

Educational Q&A

Supreme contentment (paramā tuṣṭi) born of purified understanding and the guidance of sages can make one feel 'heaven-established'—pointing to an ethical ideal where inner clarity and dharmic insight yield peace independent of external circumstances.

As Vaiśaṃpāyana narrates, Bhīṣma listens to the words of sages/ṛṣis; their pure and elevating counsel leaves him profoundly satisfied, and he comes to regard himself as already dwelling in heaven.