Pātra-Lakṣaṇa and Niścita-Dharma
Marks of a Worthy Recipient and Stable Criteria of Dharma
रूयुवाच द्यावापृथिव्योर्यत्रैषा काम्या ब्राह्मणसत्तम | शृणुष्वावहितः सर्व यदिदं सत्यविक्रम
bhīṣma uvāca | dyāvāpṛthivyor yatraiṣā kāmyā brāhmaṇasattama | śṛṇuṣvāvahitaḥ sarvaṃ yad idaṃ satyavikrama ||
Die Frau sprach: „O Bester unter den Brahmanen! Ob im Himmel oder auf Erden—wo immer Männer und Frauen wohnen—besteht dieses gegenseitige Verlangen nach Vereinigung fort. O du, der in der Wahrheit tapfer ist, höre mit voller Aufmerksamkeit: Ich will den Grund für dieses Spiel der Verwandlungen darlegen, das sich ereignet hat.“
भीष्म उवाच
The verse frames kāma (desire for union) as a pervasive human condition across realms, and it prepares an ethical explanation: extraordinary events (like transformations) are to be understood through their underlying causes rather than mere spectacle.
Bhishma addresses a Brahmin and asks him to listen attentively, introducing an account that will explain why a sequence of ‘transformations’ or changes of form occurred, grounding the story in motive and causation.