Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
दुःखिता प्रेक्ष्य संजल्पमकार्षीदृषिणा सह । ब्रह्मन्नकामतो<न्यास्ति स्त्रीणां पुरुषतो धृति:
duḥkhitā prekṣya sañjalpam akārsīd ṛṣiṇā saha | brahmann akāmatо 'nyāsti strīṇāṃ puruṣato dhṛtiḥ ||
Als er sie in Bedrängnis sah, sprach sie im Zwiegespräch mit dem Weisen: „O Brahmane, für Frauen gibt es keine Standhaftigkeit, die vom Willen des Mannes unabhängig wäre; ihr Entschluss wird vom Mann erzwungen.“
सअद्टावक्र उवाच
The verse comments on social dependence and constrained agency: it portrays women’s resolve (dhṛti) as being shaped—sometimes against their own wish—by male authority, raising an ethical reflection on autonomy, consent, and the power structures assumed in the narrative world.
A distressed woman, after observing the situation, speaks while consulting a sage and addresses a Brahmin. Her statement frames women’s firmness of purpose as not self-determined but contingent upon a man, indicating the moral and social tension being discussed in this section.