आभासुरा गन्धपा धूमपाश्च वाचा विरुद्धाश्ष मनोविरुद्धा: । शुद्धाश्न निर्माणरताश्च देवा: स्पर्शाशना दर्शपा आज्यपाक्ष
ābhāsurā gandhapā dhūmapāś ca vācā-viruddhāś ca mano-viruddhāḥ | śuddhāś ca nirmāṇa-ratāś ca devāḥ sparśāśanā darśanapā ājyapāś ca ||
Vāyu sprach: „Es gibt strahlende Wesen, die sich von Duft und Rauch ‘nähren’; und es gibt göttliche Ordnungen, deren Daseinsweise der gewöhnlichen Rede, ja selbst dem gewöhnlichen Denken zuwiderläuft. Es gibt reine Götter, dem Werk der kosmischen Gestaltung und Ordnung hingegeben. Manche leben vom bloßen Berühren, manche trinken durch bloßes Sehen, und manche genießen geklärte Butter (ghṛta).“
वायुदेव उवाच
The verse highlights the vast diversity of divine modes of existence—some beyond speech and mind—and points to a cosmological vision where purity and creative function define higher orders of beings.
Vāyu is describing extraordinary classes of devas and their subtle ways of sustenance and operation, as part of a broader enumeration/exposition of divine beings and cosmic principles in the Anuśāsana Parva.